140939. biwêjek bi zimanê yewnanî ye. heke di nivîsekê de (wekî pirtûk bifikirin: mesnewî, destan, kîtabe, roman hwd.) peyvek tenê carek hatibe bikaranîn ew dibe hapax legomenon. bi kurtkirî wekî hapax jî tê bikaranîn. hapax du serî ne: him dibin kilît bo xwendina nivîsên zimanên mirî jbk bi ya nêrînekê peyvên hapax piranî wergirtî ne û rê lê vedike ku bi saya hapax-an xwendina alfabeya wê zimanê mirî hêsan dibe û him jî ji aliyê wateyê ve her tim tarî dimînin jbk ya ji xêncî wê nivîsê di cihekê din nayên peydekirin ya jî di wê nivîsê de bi kîjan wateyê hatiye bikaranîn her tim gumanbar e. The proper nouns Iram (Q 89:7, Iram of the Pillars), Bābil (Q 2:102, Babylon), Bakka(t) (Q 3:96, Bakkah), Jibt (Q 4:51), Ramaḍān (Q 2:185, Ramadan), ar-Rūm (Q 30:2, Byzantine Empire), Tasnīm (Q 83:27), Qurayš (Q 106:1, Quraysh), Majūs (Q 22:17, Magian/Zoroastrian), Mārūt (Q 2:102, Harut and Marut), Makka(t )(Q 48:24, Mecca), Nasr (Q 71:23), (Ḏū an-Nūn) (Q 21:87) and Hārūt (Q 2:102, Harut and Marut) occur only once. zanjabīl (زَنْجَبِيل – ginger) is a Qurʾānic hapax (Q 76:17). The epitheton ornans aṣ-ṣamad (الصَّمَد – the One besought) is a Qurʾānic hapax (Q 112:2). ṭūd (طُوْد - mountain) is a Qurʾānic hapax (Q 26:63). Here lînkê |
|
06.06.2013 16:08 |
endazer
|