33. tekamûla wî ya bikaranîna kurdî ya vê mêrxasî hîn jî didome. di wergera xwe ya "li çiyayên andê" de ji bo dema bê yekser "ê" tenê bi kar aniye, di yên din de tiştekî wisa tune bû. aliyê din bikaranîna wî ya "di ... de" ya di cihên xelet de di vê romanê de gelek kêm bûye yan jî ji ber mijara honakê min guh neda. ew çi bû di çîrokên dubliniyan û serencama mirinekê de min ji xwendinê sar kiribû xwedê jê razî û bela wî min demeke dirêj devê pirtûkan venekir. lê bi wergera xwe ya li çiyayên andê ya ji ser sedî 95 puanî, nêrîna min a bo wî gelek guherî hela bi pêşgotina xwe ya wergera bi navê xewn û xeyal re tew min ew hez kir berovajiya demên raborî. hingî ew di wê pêşgotinê de gotiye, xeyala min xemiland, xwedê bike û hez ke ku tu gelek gelek wergerên din hilberîne yên serkeftî yên neyê jibîrkirin. |
|
10.12.2017 12:55 ~12:55 |
biruya hayao miyazaki
|
24. min dest pê wergera wî ya çîrokên dubliniyan kir; beriya wê jî min ji destê wî wergera serenacama mirinekê xwendibû. û encam: |
|
26.06.2016 00:31 ~00:42 |
biruya hayao miyazaki
|