1. her çiqas stranek kevin û hinekî semîtîk bibe jî, ji aliyekî ve hestên cihuyan baş tîne zimên.. xuyayê ku gotinên stranê çaxê damezrandina îsraîlê hatiye nivîsandin... di nav filmekede hatibû lêxîstin, kîjan fîlm bû nayê bîra min ...
http://www.youtube.com/watch?v=T7AjIAFqG6o
Tell me, where can I go?
ji min re bêje, ezê herim kû?
There's no place I can see.
li wir cihek ez karim bibinîm tune
Where to go, where to go?
herin kû, herin ku?
Every door is closed for me.
her derî girtiye bo me
To the left, to the right,
ji çapê, ji rastê
It's the same in every land.
hemû erd wekhev e
There is nowhere to go
cihek çuyînê tune
And it's me who should know,
û ew ez im bila tu bizanî
Won't you please understand?
tika dikim hê dê tenegehî?
Now I know where to go,
anha ez dizanim herîm kû
Where my folk proudly stand.
li wir gelê min bi serfizazî disekine
Let me go, let me go
bila em herin, bila em herin
To that precious promised land.
ber bi erdên pîroz a belêndanî
No more left no more right.
edî ne rastê edî ne çapê
Lift your head and see the light.
serê xwe rake û li ronahiye binêre
I am proud, can't you see,
ez serbilind im ma nekarî bibînî
For at last I am free:
bo dawiya dawî ez serbest im
No more wandering for me.
edî bo min gerîn tune
|