2. di zimanê berberî de strana ku di dinayayê de herî deng vedaye, ye. 1976an de bi albûma ku xwediyê heman navê ye, derketiye.
wergera li kurdî:
"Bavê inouva, ji te tika dikim derî veke
Ax keçika ghriba, bazinên xwe bihejîne
Ez jî cenawirên daristanê ditirsim bavê inouva
Ax keçika ghriba, ez jî ji wî ditirsim
Yê kalepîr bornozê xwe li xwe dike [kincek gelerî yê berberiyan]
Li dûr, da ku xwe germ bike
Kurê wî di xema qezenckirina nanekî de ye
Li pêşerojê dinêre
Jina nevîyê wî, neqşê dike
Bê west û raswest cilan dide ser hev
Zarokên li derdora pîrika xwe
Bîranînên ji rojên borî, hîn dibin
Bavê inouva, ji te tika dikim derî veke
Ax keçika ghriba, bazinên xwe bihejîne
Ez jî cenawirên daristanê ditirsim bavê inouva
Ax keçika ghriba, ez jî ji wî ditirsim
Berf dehfa xwe li derî dide
Di sîniya mezin de avgoşt…
Yên pîr dikevin xeyala buharê
Hîv û stêr, dibin sîber
Darên berûyê dîmenê diguherînin
Malbat digihe hev
Amade ne ji bo guhdarkirina çîrokê
Bavê inouva, ji te tika dikim derî veke
Ax keçika ghriba, bazinên xwe bihejîne
Ez jî cenawirên daristanê ditirsim bavê inouva
Ax keçika ghriba, ez jî ji wî ditirsim"
wergera wê ya bi îngîlîzî:
1- "I ask you father inouva, open the door
O daughter ghriba, shake your bracelets
I fear the monster of the forest father Inouva
O daughter ghriba, I fear him too
2- The old one is rolled up in his "burnous" (traditional trenchcoat)
in the distance, to warm himself
His son is scared to earn bread
Looking at the days to come
The grand-dauhter-in-law sews
Without stopping putting the cloth
The children around the grandmother
learn the teachings from the old days
3- The snow pushes up against the door
the stew in the large cooking pot
the elders begin dreaming of springtime
the moon and the stars being the canopy
the oak tree replaces the view
the family gathers together
ready to listen to the story"
bi ziman û alfabeya xwe ya orjînal;
يا أبي إينوفا
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
bi zimanê xwe û bi tîpên latînî;
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
|