Kategoriyan hilbijêre;

Tenê yên kurdî?:

Pêşîn yên:

Agahî: dema 2 an jî zêdetir kategorî hatin hilbijartin, bila mijar wan hemû kategoriyênku te bijartine, bihewîne an hema tenê yek ji wan kategoriyan bihewîne jî bes e?
Hemû an hema kîjan be:


11 mijar û 12 peyam
ber bi rojava ve - tirşik
ber bi rojava ve
(1) (0) (1)
di mijarê de bigere

1. navê strana Annie Lennox e ku di dawiya zincîrefîlma mîrê gustîlkan xeleka 3. mîrê gustîlka - vegera qralî de hatiye weşandin. min îro xeleka 3 vegera qralî jî qedand û ev stran jî ji bo kurdî wergerand. ji bo we li vir e:



Ber Bi Rojava Ve

Dane xwarê,
serê xwe yê şirîn û westayî.
Şev diçe ava.
Ev e dawiya serpêhatiyê.

Raze niha û xewneke
te berê dîtî bibîne.
Ew gazî dikin,
ji peraveke dûr.

Tu çima digirî?
Ev rondik çi ne, li ser rûyê te?
Demek nêzîk tu yê bibînî
Hemû tirsên te wê vemirin.
Li ber milê min î netirse,
tu tenê radizî.

Tu dikarî çi bibînî,
li nav asoyê?
Çima diqîrin qaqlîbazên boz?
Ji pêşber deryayê,
heyveke çilmisî hil tê.
Keştî hatin,
ji bo te bibin malê.

Û hemû wê vegerin,
awêneya zîvîn.
Ronahiyek li ser avê ye.
Hemû ruh derbas dibin.

Hêvî diçilmise,
Ber bi cîhana şevê ve.
Ji ber sihên ketî,
Bê hiş û demê.

Nebêje,
Em niha hatine dawiyê.
Peravên boz gazî dikin.
Ez û tu wê dîsa hevdu bibînin.

Tu yê li vir bî li ber milê min,
Tu tenê raze.

Tu dikarî çi bibînî,
li nav asoyê?
Çima diqîrin qaqlîbazên boz?
Ji pêşber deryayê,
heyveke çilmisî hil tê.
Keştî hatin,
ji bo te bibin malê.

Û hemû wê vegerin,
awêneya zîvîn.
Ronahiyek li ser avê ye.
Keştiyên boz wê biçin
Ber bi Rojava ve.

wergêr: Rênas Xendekî

*ji bo meraqdaran îngilîzî'ya wê*

Into the West
Lay down,
your sweet and weary head.
Night is falling.
You have come to journey’s end.

Sleep now, and dream
of the ones who came before.
They are calling,
from across a distant shore.

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away.
Safe in my arms,
you’re only sleeping.

What can you see,
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea,
a pale moon rises.
The ships have come,
to carry you home.

And all will turn,
to silver glass.
A light on the water.
All souls pass.

Hope fades,
Into the world of night.
Through shadows falling,
Out of memory and time.

Don’t say,
We have come now to the end.
White shores are calling.
You and I will meet again.

And you’ll be here in my arms,
Just sleeping.

What can you see,
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea,
a pale moon rises.
The ships have come,
to carry you home.

And all will turn,
to silver glass.
A light on the water.
Grey ships pass
Into the West.



28.06.2020 20:44 ~2023.10.12 23:54 | xendekî

dengdanên dawîn (yên din..)
rexşê belek [1]
Navê hespê ristemê zal e. Di destanên persan mina şehnameya firdewsî...
pelûl [1]
Diranê feqîran di pelûlê da dişike....
tirşik translate [3]
Mirmirokî:kekremsî Mêrokî:erkeksî Mîrovokî, merivokî: însansi Tirş...
kerguh [3]
Ajalekî şêrîn e Ji bo "taybetmendiyên" wan gotine kerguh. Gu...
pelûl [1]
Ez pir jê hez dikim li jor nivîskar gotiye xwarin û şêraniya pîr û ka...
belki ev jî bala te bikişînin
» ber bi binxetê ve
» rojava şer e

Kategoriyên mijarê:: muzikstrn muzikstrn muzikstrn
nivîskarên ku li vê mijarê nivîsîne


sitemap
reklamokên beredayî