1. kurteyek hevokek e. Li ser Twitterê pirî caran kurdînûsên me bikartînin. Lê hêj jî nizanim çi hevok e! |
|
12.05.2020 04:37 ~04:39 |
kajav
|
2. Kurteya ku ez çend caran di tirsik.netê de lê rast hatim. Bi rastî çend texmînên min hene lê ez dudilî mam di navbera wan da. |
|
12.05.2020 04:45 ~04:46 |
xabûrî
|
3. Yek jê copy-pasteke dijûneke kirêt a tirkan e. Wek her tiştî argo, henek û tinaz û dijûnan me jî bi ser kopîkirina tirkan saz bûye, ava bûye. |
|
12.05.2020 10:08 ~10:09 |
ferhenga şikestî
|
4. dqn: li gorî gelek kesan wek di qûnê nim tê qebûl kirin |
|
12.05.2020 23:41 |
merwano
|
5. (bnr: di qûnê nim) |
|
12.05.2020 23:43 |
xelîl
|
6. wek dibêjin dijûn çeka qelsan e. |
|
13.05.2020 01:30 |
endazer
|
7. Li ser twîtrê pirr tê bikar anîn. Paşî min di go qê wek “diya xweyî nim “ tê bikar anîn. Vê dawiyê wexta min tîpa ji hev vekir, fem kir ku wek “di qûnê nim “ tê bikaranîn. |
|
13.05.2020 14:25 |
bêwar
|
8. ecêbiyek e li jor gotine ev gotin ji tirkî hatiye wergerandin. qey xalanên min ên gundî jî şopînerên kurdînivîsan in û wê bi bandora wan bi kar tînin.* |
|
19.02.2022 17:03 |
biruya hayao miyazaki
|
9. Peyveke min li ser twitterê cara pêşî dît. Ji min re wek çêrek xwezayî ya kurmancî nayê. Bawer nakim weha be jî. Bêhneke xav jê tê ku ji xwe dema di nav axaftinê de were emilandin, biyanîbûna xwe dide hestkirin. Ger mesele çêr û xeber bin, çi ziman nikare xwe bigihîne kurdî. Ji xwe bi hezaran çêr û xeber û carisî hene. Vêca yên ji tirkî wergerandî ji me re navê. Ji bo yek vê xeberê bêje ne lazim e, cimaeta twitterê a kurdan nas bike. Tirkî zanibe bes e. |
|
19.02.2022 17:20 |
tîrêj zana 21
|
rexşê belek [1] |
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |