1. gotinek heye; 'Heke kurmê darê ne ji darê be narize' |
|
04.08.2013 18:18 |
lêyla
|
2. Spivak berê gotiye, translation is necessary but impossible (werger hewce ye lê ne pêkan e), belaheq wisa negotiye xatunê. Loma ez dibêm berhema wergerandî ji ya nivîskêr zêdetir ya wergêr bi xwe ye, çimkî dengê wergêr tê de her olan dide. |
|
28.10.2013 22:06 |
elomelo
|
4. karek gelek zehmet e. di ser de jî ger tişta ku mirov werdigerîne ne tiştek balkêş be, dibe îşkence. loma îşê sebrê ye lê gelek jî pêwist e. |
|
05.06.2014 23:37 |
simurg56
|
5. ya ku carinan dikim, lê tê xwendin an na nizanim.. |
|
05.06.2014 23:41 |
endazer
|
6. Pîşeya ku min carekî dil dabûyê lê bi ser neketibûm. Min rakiribû romana yaşar kemal a bi navê kuşlar da gitti û min dest bi wergerê kir lê min kir û nekir ji rûpela pêşîn derbas nebûm û wergêrî di dilê min de bû kul û ma. Lê eger hûn qala şiîran bikin wergêriya min baş e. Tenê ji bo xwe jî be carna helbestan werdigerînim kurdî. |
|
05.06.2014 23:49 |
ceso
|
7. Werger xeribiyê/ dûrbûnê ji holê radike. |
|
03.05.2015 13:06 ~13:07 |
arya jîyanda
|
8. wergêr û kedkarê kurdî husein muhammed li ser wergerandinê û mirov çawa werdigerîne û ew çawa wergerê dike nivîsek weşandiye: Here lînkê |
|
28.07.2015 16:04 |
xendekî
|
9. nivîsên ji zimankî wergerandina zimanek din. |
|
28.07.2015 17:40 ~17:51 |
shorbevan
|
11. karê ku bi boçûna min ji bo kurda herî kêm bi qasî niviskarîyê gring û piroze. |
|
07.12.2016 23:11 |
şikber
|
12. karê ku ne hêsan e, divê mirov her dû zimanan jî baş bizanibe. |
|
08.12.2021 13:29 |
merwano
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |
|
pelûl [1] |