Tirşik-Pirtûk


Cûreyên pirtûkan
Roman, Çîrok, Helbest, Lêkolîn, Dîrok, Dîn, Ziman, Zarok, Bîranîn, Şano, Bîyografî, folklor, Çand, Tendûristî, Tip, Hevpeyvîn, Portre

Weşanxane
.
alan Yayıncılık
Altın kitaplar
American Psychiatric Association
Anansi International
APEC
Aras
Ava
avesta
Ayrinti
ayrinti yayinlari
Azad
Belkî
Bilgi yayınevi
Bloomsbury
Cambridge University Press
Chatto & Windus
Dara
deng
dipnot
Doğan Kitap
Doğan solibri
domingo
Doubleday
Doz
Element
Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê
epsilon
Everest
Evrensel basım yayın
Gollancz
Harper Perennial
Hedef Ay Yayınları
hêlîn
hîva
İletişim
İsmail Beşikci Vakfı
ithaki
J&J
Kolektif Kitap
kor
lîs
Malpera torê (https://sites.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanj
Metis
morî
Na
nûbihar
Nûdem
Penguin Books
pêrî
peywend
Pinar
PM Press
Riverhead Books
Ronahî
Roşna
Rûpel
sewad
Sîtav
Teach Yourself
Thames & Hudson
Tmmob
Touchstone
tubitak
TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI
tutku
Vadî
vate
Vintage
Vintage International
wardoz
weqfa mezopotamyayê
Weqfa Tahîr Elçî
Weşanên Aram
Weşanên AVA
Weşanên avesta
Weşanên Bangaheq
Weşanên berbang
weşanên Dara
weşanên darayê
Weşanên do
Weşanên J&J
Weşanên Kurdistan - Kurdistan Verlag
weşanên lîs
Weşanên Lîsê
Weşanên Na
Weşanên Peywend
Weşanên Ronahî
Weşanên si
Weşanên Vate
weşanên wardoz
weşanên wardozê
Weşanên Welat
Weşanên Weqfa Navneteweyî ya Jinên Azad (International Free
weşanxaneya belkî
weşanxaneya j&j
weşanxaneya sîtav
weşanxaneya wardozê
weşanxaneya ykyê
Weşanxaneyê Roşna
yapi kredi
YAY
Yordam Kitap
Yurt Kitap Yayın
Yurt Kitap-Yayın

ji vittulayê muzîka populer

 MIKAEL NIEMI

 

 lîs


 2009


 kurmancî

 

 264

 roman

 2014.12.09 18:56

 simurg56

 agahî tune


ji vittulayê muzîka populer - Tirşik

ji vittulayê muzîka populer


1. romana mikael niemi ê swedî. ku ji aliyê mizgin bingol û salih agir qoserî ve hatiye wergerandin. ji weşanên lîsê derçûye. reza bagler ev roman kir fîlm.romanê xelata swedê ya herî payebilin a augustê ji standiye. niviskar vê romanê 2007 an de hat serdana amedê ji.



2. berhemeke xweş e, di sed û nizam çend rûpelin ewilîn de wergera wê jî baş e, lê xuyaye dûre ne wergêr û ne jî editorê wê pirtûkê dêna xwe zêde nedane zimanê romanê, loma bi serê mişkan xeletiyên rastnivîsandî her diçe zêdetir bûn, carekî dî jî dilê min bi nezanî û quretî û virên me yîn kurdan şewitî û got kanî kengî editorên me yîn cidî hebin gidiyo.... ên bi navê editoran derdikevin meydanê, pêhlewanên me în zikmezin (di rewşa wan de yê mezin ne zikê wan e), kêm zêde giş sergokar in û xwe tiştekî dihesibînin lê ya rastî me tu xêr û xêrat ji van kesên xweyî gotinên ji serê wan zêde nedîtine, di wê baweriyê de me azadiya kurdan encex bi filitandina ji van editoran dikare pêk were...



3. çi xebereke xweşe ya rebbi tu me ji pepe xilas bikî.



4. "zilamek, hildikşe everestê, çiyayên azad ên tîbet. berf ne bes e, bi ser de gêdûk heye. lê va ye," ew çi ye? tabeleyeke tîbetî! xweda! serê xwe li ber tabelayê xwar dikim. û heta divê ez maçî bikim, hewa sar e, bayê kur li ser pozê min diherike lê ne xem me. serê xwe dirêjî tabelayê dikim, lêvên xwe didim ser wê. xweda! ev çi bû! ev çi bobelat! lêvên min dizeliqe! dikşînim, hinekî diçire, xwîn jê tê, ji bo xilaskirina lêvan, bi zimanê xwe hewl didim! xweda! ziman jî dizeliqe. mîna zarokatiya min!" herçiqas evana peyvên min bin jî, roman di danasînan de bi vê avayî tê naskirin û min jî wê kirrî! lê çend sal berê :/.Asoxî, min got, law çima heta niha min wê nexwend. xelkê fîniyan ên gundî mîna kurdan in. gelek kêfa min jê hat. lê her çiqas çîroka zarokekî bike jî, hin beşan hebûn ku kerban min nexwest wan beşa bixwînim, lê helbet xwe da xwendin! ji ber ku pirtûk gelek herikbar e û wergera wê jî baş e. di pirtûkê de helbet esperantîsta biçûk ji bo min favorî bû. dema çavên min li nav risteyên kurdî de hevokên esperanto xwendin, ez gelek kêfxweş bûm * ew çi çîrokekî şêrîn bû wisa. bişirîna min tê dema tê bîra min. *



Berga pirtûkê:
Berga pirtûkê
Puana tirşikê= 90
pûanê bide pirtûkê: