1. duayek e ku ji aliyê fileyan ji bo dê meryem tê xwendin.. cara ewil ji aliyê johann sebastian bach bûye senfonî. ji aliyê pir kesan hatiye şîrove kirin an bûye senfonî an jî bûye opera.. çend heb: |
|
16.05.2014 15:15 |
mergehez
|
2. stranek xweş e. yanî min bi vî meqsedî lê guhdar dikir. îro hîn bûm ku dua ye. dîsa jî xweş e. |
|
17.05.2014 15:41 |
simurg56
|
3. Strana ku di lîse 1ê de çawa keçikike hevala min guhdarî kir, dengê xwe hilda û got "ave maria, ave Maria" û dest bi girî kir. Ez șaș mam! |
|
06.03.2017 00:01 ~02:51 |
gumgumok
|
4. "Ave maria" tê du sê wateyên mîna hev. Yekî "silav meryem" e. Yekî din "dayê meryem" e. Yekî din jî "pîroz meryem" ango "miqedes meryem" e.Yan jî em dikarin wek "silav ji dayê meryema pîroz re" jî bibêjin. Çimkî hemû wateyan ku li jor de ye di nav xwe de dihevîne. Latînî û Spanî ye ez bawer im. Bakirin, gazîkirin, hewarxwestin nîşan dide, dia'yeke bangkirinê ye. Ê ku vê diayê dikin dixwazin ku hezretî meryem werê alikariya wan. Yanê bi serên xwe, xwebixwe hezretî meryemê wek şirikê Xwedê Teala dibînin. Ji wê alîkarî dixwazin. Ji xeynî xwedê kes nikarê alîkariya yekî bike. Misilmanan jî diayên wekî vê dikin. Wek mînak "hawar ey muhammed", "yetîş ya alî", "bigihîje ya xews", "medet ya şex"... Lê bêguman ya rast ew e ku divê mirov bibêje "hawar ey xuda", "bigihîje ey xwedayê me". Belam însan nafikire. |
|
06.03.2017 13:22 ~13:59 |
rûbar
|
5. Îlahiyên misilmanan hêj xweştirin. Ez gelek samî yusuf guhdarî dikim. Ê kurdan jî guhdarî dikim heke dixwazin şanî wan bidim. |
|
07.03.2017 00:26 |
rûbar
|
pelûl [1] |
|
tirşik translate [3] |
|
kerguh [3] |
|
pelûl [1] |
|
pelûl [1] |